Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

où en es-tu avec michel

  • 1 CHICUAHTLI

    chîcuahtli. Syn. de chichtli.
    *\CHICUAHTLI ornithologie, effraie commune également nommée effraie des clochers.
    Angl., barn owl, Tyto alba pratincola (Bonaparte).
    Description. Sah11,46.
    Esp. lechuza (M).
    Allem. Nachtkauz cf. aussi chichtli. SIS 1950,262.
    Attesté par Carochi Arte 5r.
    Michel Gilonne 1997,191 considère chîcuahtli comme syn. de chichtli et le considère comme nom générique de la chouette.
    Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1007.
    * plur., 'chîcuahmeh' (K). Mais on trouverait aussi 'chîchicuahtin'. Michel Gilonne 1997,39.
    " chichi, tôtolin, chîcuahtli, chichtli, tecolotl mocuepa ", il se change en chien, en dinde, en chouette-effraie, en chat-huant, en hibou. Est dit du tlâcatecolotl. Sah10,32.
    (Garibay 174 note 22 traduit: se convierte en lechuza, en mochuelo, en buho).
    Cf. des présages qui lui sont liés. Sah5,163.
    Note: SGA IV 52 says that the chiquatli is a smaller owl, the screech owl. Santamaria I 484 says of chicuate that it is 'nombre vulgar de un ave de la clase de los bubonidos, llamada tambien lechuza llanera y chicuatotol. Anders Dib V 163.
    Michel Gilonne 1997,39 considère chicuahtli, comme le terme générique pour chouette. D'un point de vue iconographique il affirme: les chichicuatin ('Chouettes') sont toujours représentés en vol et avec la contour de la tête duveteux, alors que les Tecolome ('Hiboux') possèdent tous de magnifiques 'aigrettes' et sont dessinées en état de repos.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHICUAHTLI

  • 2 charrue

    nf. SHARWI (Aix, Albanais.001, Annecy.003, Balme-Si., Leschaux.006, St-Jean-Arvey, St-Paul-Yenne.202, Thônes.004), shérwi (Cordon.083), tywéri (Saxel.002), tchuyèri (Biot) ; âré (Albertville, Arvillard.228, Beaufort.065, Conflans.087, Megève, Notre-Dame-Be.214, Villard-Doron.088), arai (DS4.36), R. l. aratrum.
    A1) charrue avec son attelage (boeufs et bouvier): staru (087), starui (065,088)
    B) les sortes de charrues:
    B1) araire, charrue sans coutre ni avant-train: arâro nm. (St-Michel-Mau.), âré (Conflans, Beaufort), arél, pl. arê (Ste-Foy), R. l. aratrum. - E.: Labourer.
    B2) ritte, araire (avec deux versoirs ; pour déchaumer un champ, briser la croûte de la terre, arracher les pommes de terre) ; buttoir, charrue à vigne, à butter, à désherber, à ameublir la terre: LUPA nf. (001,003,004,006), R. « dont les versoirs brillent comme les yeux d'une louve »« (ulcère) qui dévore comme un loup < Loup.
    B3) brabant simple, charrue avec avant-train à roue unique et soc simple (le soc ne se renverse pas): bèljika nf. (002), bèlje (083).
    B4) bissoc, brabant double, charrue métallique avec avant-train à deux roues et double jeu de socs, ce qui permet de verser la terre toujours du même côté, à l'aller comme au retour (il faut faire pivoter le double soc à l'extrémité de chaque raie): braban nf. (001,002, Alby-Chéran., St-Pierre-Alb., Villards-Thônes.028) / nm. (Table).
    B5) charrue tourne-oreille: oreulyâr nm. (Chambéry.025), oureulyâ (228), R. Oreille.
    B6) brabannette, petite charrue brabant double servant de charrue vigneronne: brabanèta nf. (001,214).
    B7) ancienne charrue en bois: shardolè nm. (083) ; korinta nf. (028).
    C1) v., retenir la charrue: anblyâ vi. (St-Germain-Ta.007), R. => D1.
    C2) travailler avec l'araire (pour déchaumer, pour enfouir l'herbe, ameublir la terre, briser la croûte de la terre et rendre le labour moins pénible): LUPÂ vt. (001,003,004,006), lipâ (Albertville), R. => lupa (ci-dessus). - E.: Écroûter.
    C3) conduire la charrue à côté des chevaux: akoulyî vi. (083).
    D) les différentes parties de la charrue: Coutre, Curoir, Entasser, Mancheron, Rasette, Soc.
    D1) anneau qui sert à retenir la charrue: anblyè nf. (007).
    D2) avant-train à deux roues de la charrue de bois ; petit chariot à deux roues pour maintenir et diriger la charrue pour labourer ; avant-train à une roue de la charrue: SHARDOLÈ nm. (003,004, Alex), stardolè (Albertville.021), sharolè (006) ; shérdouha nf. (002) ; barotin nm. (202).
    D3) chaîne en fer qui relie la charrue au stardolè (021): proulyon nm. (021).
    D4) timon du stardolè (021): tamwizelâ nf. (021), temon nm. (202).
    D5) caquetoire // caqueteuse // babilloire charrue (bâton transversal fixé entre les charrue mancherons // cornes charrue d'une charrue pour les renforcer): peûrt-avlyà nm. (003).
    D6) régulateur de profondeur (partie de l'avant train de la charrue qui sert à donner au soc la profondeur voulue): levîre nf. (003, St-Martin-Belleville.), dan < dent> (083).
    D7) oreille, versoir, (qui retourne la terre de côté): orlye nf. (001,083, CHA.).
    D8) tourne-oreille, versoir mobile qui se change de côté à chaque tour de labour: orelyâr nm. (025).
    D9) petite roue unique à l'avant de certains types de vieilles charrues qui étaient utilisées avant l'arrivée de la braban: roulèta (Alby-Chéran.), roultà < roulette> nf. (001,002, CHA.), rèvèta (021), pouli (083).
    D10) sep, cep (COD.), semelle, pièce qui porte le soc et qui est retenue par deux étançons, ce qui traîne au fond du sillon: sèpon nm. (087, Verrens-Arvey), shèpon (006, Sevrier), épan (Cordon).
    D11) ensemble des deux mancherons et de la caquetoire: kolonbèta nf. (021).
    D12) flèche ou age (longue pièce de bois ou de fer à laquelle est fixé tout le système de la charrue): pêrsha < perche> nf. (003,004,202), pérsha (002), pêrsa (Aiguebelle, Ste-Foy).

    Dictionnaire Français-Savoyard > charrue

  • 3 répondre

    vt. ; répondre avec plus ou moins d'impertinence, répliquer: répandre (Giettaz.215, Habère-Poche.165, Samoëns.010, Saxel.002, Thônes.004, VillardsFrançais - Savoyard 1446 Thônes), répondre (Albanais.001, Annecy.003, Balme-Si.020, Bellecombe- Bauges.153, Chambéry.025, Compôte-Bauges.271, Hauteville-Sa., Leschaux.006, Table.290, Vaulx.082), rèpondre (Montagny-Bozel.026), r(e)pondre (Arvillard.228), repou-ndre (Lanslevillard), répwandre (Morzine), C.1 => Pondre, ind. prés. répou-nt < (il) répond> (Aussois).
    A1) répondre, reprendre, dire (quand rapporte les paroles de qq.): fére < faire> (001), fâre (165).
    A2) répondre avec impertinence, répliquer => se rebiffer.
    B1) expr., répondre avec impertinence sans jamais vouloir céder: répondre tan k'à la gôsha (001).
    B2) (en incise), répondirent-elles: ke ly on répondi (290), kè l on répondu (001).
    --C.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Ind. prés.: (je) répondo (001) ; (tu, il) répan (215,218), r(e)pon (228), répon (001,002,082,153,290), rèpon (026), répo-n, rèpo-n (Peisey.187), répounht (Aussois) ; (vous) répondî (001) ; (ils) répondon (001), rèponyo-n (187). - Ind. imp.: (il) rèpwenyai (026), répondive (001), rpondyéve (228) ; (nous) rèpweunyin (026) ; (ils) répondivô (001), répondivon (082), rpondyévan (228). - Ind. ps.: (il) répondi (290). - Ind. fut.: (je) répondrai (001). - Subj. imp.: (qu'il) répandisse (002). - Ps.: (il) répandè (002). - Ip.: repon-meu < réponds-moi> (228). - Pp.: répondu (001,003,006,020,025,271, Bellevaux, Tignes) / -i (290) / répandu (002,004) / répwandu (Morzine.081), -wà (...) / -ouha (002), -wè (...) / -ouhe (002) || répò / réponyu m. (St-Jean-Si.), répô (215), repou (St-Michel-Mau.).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > répondre

  • 4 fenil

    nm., fenière, lieu où l'on stocke le foin, grenier à foin occupant fenil le faîte // les combles fenil d'un bâtiment // d'une ferme ; MCD. le situe au-dessus de l'étable: fènî nm. (Thônes.004), fin-nî (Albanais.001) || fènîre nf. (Desingy.024, Saxel.002, MCD.52a-7), fin-nîre (001) ; tèshon nm. (Cordon.083). - E.: Aire, Oeil-de-boeuf.
    A1) fenil situé entre les fermes de la maison, grange (en montagne): bâtimê < bâtiment> nm. (001), granzhe nf. (002,083).
    A2) fenil situé au-dessus fenil des chambres // de la partie habitable de la ferme (c'est la partie la plus haute du bâtiment), étage supérieur d'une fenil maison /// grange, combles où l'on serre la moisson ; (en montagne), grange à foin à l'étage de la maison: SOLÎ nm. (001,002,004,024, Alex, Bellevaux.136, Bonneville, Gets, Morzine, Plateau des Bornes, Samoëns.010, Villards-Thônes, MCD.52a-6), cholî (Juvigny), solan (Aix, Chambéry, St-Martin-Be.), solwan (Viviers-Lac) || dim., solairon nm. (010), D. => Dortoir, Plancher ; betandî (010, Genève, Taninges), R. => mêtindî < milieu> ; poutan < combles> nm. (ruiss./pl.) (). - E.: Charpente, Paroi.
    A3) fenil où l'on fait sécher le regain ou la paille, dans la grange, sur les fermes du milieu, à l'étage supérieur du fenil réservé aux récoltes d'automne: étâli nmpl. (083) ; san-mshi nms. (Douvaine), nmpl. (Morzine), sin-mshyà nfs./nmpl. (136), R. MHC.39 Saint-Michel « dans les clochers des églises romanes, la salle haute était dédiée à Saint-Michel, le saint des Hauteurs.
    A4) fenil // grenier fenil à paille, haut plancher situé au-dessus de la grange qui sert à stocker les gerbes, puis, après le battage, la paille: éplanshe nfpl. (024, MCD.52a- 5), berâ nm. (Leschaux).
    A5) fenil reposant sur un plancher fait de fenil grosses barres // rondins fenil de bois écartés les uns des autres d'environ 10 cm. et placés au-dessus d'une grange ; on y mettait le foin le moins sec pour lui permettre de finir de sécher et pour empêcher la fermentation du foin et le rendre plus appétissant, on le salait avec du gros sel (en effet, les vaches sont naturellement très gourmandes de sel): rutnà nf. (001, Moye, CHA.), R.2.
    A6) fenil situé sous le toit de la grange: foraiza nf. (Albertville.021).
    A7) endroit de la grange (fenil) où l'on stocke le foin et les fagots de feuillée: rutèna nf. (021), R.2.
    A8) lieu où l'on serre les feuilles sèches, le mauvais foin et la paille qui ne peuvent servir que de litière: étra nf. (Conflans).
    --R.2-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - rutnà < ruti <sécher, rôtir> < l. rudis <brut, non dégrossi, non travaillé <> baguette, bâton, spatule> >< l. ratis <assemblage de poutres, radeau, barque, bateau> /// solnà < plancher de madrier dans une étable>, D. => Plancher.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > fenil

  • 5 ITTO

    itto:
    *\ITTO v.passif sur itta.
    " intlâ ôittôqueh ", s'ils étaient découverts - if they were discoverd. Sah1,42.
    " auh in ôittôqueh in aquihqueh êhuâllahqueh ilhuicaatenco ", and when were seen those who came to the seashore. Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5.
    " in quîzacoh in ye no ceppa ittoqueh ", lorsque (les Espagnols) viennent surgir, voici qu'une fois encore ils ont été aperçus. Sah12,9.
    " in ôittôc cencah tlahcahuacac ", quand cela a été vu, il y a eu un très grand murmure - when it was seen, great was the outcry. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
    " oncân ittôc in tôctitlan ", on l'apperçut dans le maïs. Launey II 188 = Sah7,8.
    " huel ilhuicayôllohtitech ahcitihcac in iuh ittoya ", elle atteignait au beau milieu du ciel, c'est ainsi qu'on la voyait - to the very midpoint of the sky it stood streched as it was seen.
    Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1.
    * expression.
    " aoc tle îpan itto ", être considéré avec mépris.
    " telchîhualo aoc tle îpan itto ", il est méprisé, il est considéré avec mépris - he was despised and disregarded. Sah4,2.
    " ahtle îpan nitto ", je suis méprisé. LAUNEY Michel 1994,99.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ITTO

  • 6 NAMICTLI

    nâmictli:
    1. \NAMICTLI terme médical, remède.
    * à la forme possédée.
    " totônqui înâmic ", c'est le remède contre la fièvre - es remedio para la fiebre.
    Est dit de la plante eheloquiltic. Cod Flor XI 145r = ECN9,150 = Sah11,150
    " inin ôlli pahtli, mochi înâmic in cocôliztli ", le caoutchouc est un remède, c'est le remède de toutes les maladie - el hule es medicinal, es remedio para todas las enfermedas.
    Acad Hist MS 205r = ECN11,68.
    " înâmic in têihticnemi totônqui ", le remède contre la fièvre interne - the remedy of one who has an internal fever. Est dit de la plante tônalchichicâquilitl. Sah11,137.
    2.\NAMICTLI culinaire, " tzîcatanahtli înâmic pâpalôquilitl ", des fourmis ailées accompagnées d'herbes savoureuses.
    winged ants with savory herbs. Sah8,37.
    3 \NAMICTLI époux, épouse.
    * à la forme possédée.
    " nonâmic ", mon époux, " înâmic ", son époux.
    " in nelli teôtl îhuân in înâmic ", le véritable dieu et son épouse.
    Désigne la divinité qui habite les cieux. Launey II 220 = Sah10,169.
    " yehhuâtl in mixcôâtl îhuân înâmic cihuâtl îtôcâ êhuatl îcue ", lui Mixcoatl et sa compagne nommée Ehuatl îcue. Sah2,138.
    " in motlahuîcal in monâmic ", ton compagnon, ton mari - thy helpmate, thy husband. Sah6,102
    " ca ôquitlaxîn in înâmic ", son épouse a commis l'adultère - one's spouse had committed adultery. Sah5,191.
    " quimottîtia in înâmic catca ", (le démon) se montre à son ex-époux. Sah6,163 = Launey II 150. Cf. aussi LAUNEY Michel 1994,110.
    " âyâxcân tlâcachîhuaz in înâmic ", son épouse enfantera avec difficulté. Sah5,185.
    " zan tlatlaîxcâhuia in înnâmichuân, in încihuâhuân ", ils s'occupent avec soin de leur femelles - they are very attentive to their mates, to their hens. Sah11,51.
    Je ne comprends la structure de cette phrase.
    * honor., " înâmictzin ", son époux, son épouse, " tênâmic ", époux, épouse, compagnon, camarade; ennemi, adversaire, rival.
    " tinonâmic ", tu es mon mari - du bist mein Gatte. SIS 1952,311.
    " ceceni yezqueh in tênâmichuân in ayamo monâmictiah ", les conjoints qui ne sont pas encore mariés resteront séparés.
    " in ôquinontlahpalotoh înnânâmichuân ", ils allèrent saluer leurs épouses (Par.).
    " yehhuântin in cihuah côâtl îcue in înnâmichuân tlamatzincatl îhuân izquitêcatl ", les femmes (nommées toutes deux) Côâtl îcue, les épouses de Tlamatzincatl et de Izquitecatl. Sah2,138.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NAMICTLI

  • 7 AHAZTLI

    ahaztli:
    Ailes.
    Aile en général, aile entière avec toutes ses parties depuis l'épaule jusqu'aux rémiges primaires. Michel Gilonne 195.
    Esp., ala para bolar. Molina I 7v.
    " ahaztli. ic mocemihtoa in ahtlapalli, in patlânihuani ", ahaztli est le terme général pour les ailes, ce par quoi on vole. Sah11,55.
    " in îahtlapal ahmo huehhueyi, in îahaz, in îahahuitz, ahmo huihuiyac ", ses ailes ne sont pas très grandes, les plumes de ses ailes ne sont pas très longues. Décrit le pélican dans Sah 11,29.
    " in îahcolyac xoxoctic, coztic quitzimpachoa in îahaz ", (les plumes) à la courbure de l'aile sont vertes (et) jaunes, elles couvrent les rémiges - those (the feathers) at the tip of its wing-bend are green (and) yellow; they cover its flight feathers. Décrit l'oiseau toznene. Sah11,22.
    " in îahtlapal îtôcâ ahaztli, îhuân ahpalli, îhuân mamaztli ", (les plumes de) ses ailes sont appelées 'ahaztli' et également 'ahpalli' et 'mamaztli' - (the feathers on) its wings are called 'ahaztli', and 'ahpalli', and 'mamaztli'. Est dit de l'aigle. Sah11,40.
    " in îahaz, in îcuitlapil iztacâcuihcuiltic ", ses ailes et sa queue sont couvertes de taches blanches - its wings, its tail are blotched with white. Est dit de l'oiseau itzcuâuhtli. Sah11,41.
    * sens métaphorique, " têpan quizôhuani in îahaz in îcuitlapil ", elle protège les siens (littéralement, elle étend ses ailes et sa queue sur les siens)
    Angl., (she is) a protector (litt. one who spreads her wings, her tail over one).
    Est dit d'une dame noble, tlâcatl. Sah10,45 et dans le même paragraphe, " têpan quizôhua in îahaz in îcuitlapil ", elle protège les siens.
    " mâ xiczohua in mahaz in mocuitlapil ", déploies tes ailes et ta queue. S'adresse au souverain. Sah6,58.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHAZTLI

  • 8 AHMATLAPALLI

    ahmâtlapalli:
    *\AHMATLAPALLI botanique, feuilles.
    " in îahmâtlapal in îîxco texohtic, in îtepotzco cuitlanextic, ticehuac ", sus hojas son azules por enfrente, pardas cenicientas, blancuzcas por atras.
    Décrit les feuilles de la plante 'topozan'. Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r = Sah11,110.
    " in îahmâtlapal pâtlactotôntin ", ses feuilles sont petites et larges.
    Décrit la plante côânenepilli. Cod Flor XI 143v = ECN9,148 = Sah11,148.
    " in îahmâtlapal pahpâtlâhuac ", ses feuilles sont larges. Décrit la plante cuitlapahtli. Sah11,185.
    " in tlanipa xipetztic in iahmâtlapal ", ses feuilles sont lisses par en dessous - sus hojas son lisas do abajo. Décrit la plante oquichpahtli. Cod Flor XI 175 = ECN9,204 = Sah11, 185.
    " in îtzinteyo, in îahmâtlapal in îxinachyo mochi mocenteci ", on moud ensemble ses racines, ses feuilles et ses graines - sus raices, sus hojas, sus semillas, todos se muele junto.
    Décrit la plante zozoyahtic. Cod Flor XI 143r = ECN9,146 = Sah11,147.
    " tzihtzimpitzatôn in îahmâtlapal ", ses feuilles sont petites et étroites à la base - sus hojas son angostillas de las bases. Cod Flor XI 162r = ECN9,182 = Sah11,171.
    " in îahmâtlapal xoxoctic achi îxnextic ", ses feuilles sont vertes, un peu grises.
    Décrit la plante iztaquiltic. Sah11,157.
    " zan niman no tlâltitech ixhuaticah in îahmâtlapal ", its leaves sprout out right next to the earth. Sah11,162.
    *\AHMATLAPALLI ornithologie, ailes.
    Esp., ala para bolar. Molina I 7v.
    " in ahcolpan contlahtlâliah tlohmâitl, yehhuâtl in tlohtli îahmatlapal, nenecoc in ahcolpan conihilpiliah, âmatl inic tlatzinquimilôlli ", sur ses épaules ils placent l'aile de faucon, ce sont des ailes de faucon, de chaque côté sur ses épaules ils attachent le papier avec lequel la base (de l'aile) est enveloppée - on (each of) his shoulders they placed a prairie falcon's wing: he bound on each shoulder the paper which was wrapped about the base (of the wings).
    Décrit la parure de celui qui est destiné au sacrifice. Sah9,60.
    Michel Gilonne 195 dit: aile en train de croître comme l'arbre prenant des feuilles.
    Note: j'hésite entre les formes 'ahmâtlapalli' et 'âmatlapalli'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHMATLAPALLI

  • 9 AHTLAPALLI

    ahtlapalli:
    1.\AHTLAPALLI ornithologie, ailes.
    Aile avec ses plumes et ses trois couvertures. Michel Gilonne 195.
    Esp., ala de ave (M).
    ala para bolar. Molina I 7v.
    Angl., wings.
    Un paragr. est consacré aux ailes. Sah11,55 (hatlapalli).
    * à la forme possédée.
    " in îahtlapal îtôcâ ahaztli, îhuân ahpalli, îhuân mamaztli ", les plumes de ses ailes s'appellent 'ahaztli', 'ahpalli' et 'mamaztli' - (the feathers on) its wings are called 'ahaztli', and 'ahpalli', and 'mamaztli'. Est dit de l'aigle. Sah11,40 (hapalli).
    " in îahtlapal ahmo huehhueyi, in îahaz, in îahahuitz, ahmo huihuiyac ", ses ailes ne sont pas très grandes, les plumes de ses ailes ne sont pas très longues, décrit le pélican dans Sah 11,29.
    2.\AHTLAPALLI botanique, feuille, feuillage.
    Esp., hoja de arbol o de yerba (M).
    * à la forme possédée. 'îahtlapal' ou 'îahtlapallo'.
    R.Andrews Introd 243. On trouve aussi la variante 'îahtlapalyo', ses feuilles (de la plante ololiuhqui). Cod Flor XI 129v = ECN11,74.
    " in îcuitlapil îhuân îahtlapal tlatlactic, tlatlâuhqui ", sa queue et ses ailes sont d'un rouge vif, elles sont rouges - its tail, its wing (feathers) are ruddy, reddish, décrit l'oiseau alo. Sah11,23.
    " îahtlapal îxyayâhuâltic, yâhualtic ", ses feuilles sont rondes. Décrit le sapotiller dans Sah 11,116
    " îahtlapal mizquitl quiltic ", les feuilles du mizquitl sont vertes.
    Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v.
    3.\AHTLAPALLI métaphor., " cuitlapilli, ahtlapilli ", le peuple ou un homme du peuple.
    Esp., gente menuda, vasallos o maceuales. Molina II 27r.
    En ce sens Cf. cuitlapilli.
    * honor., " ahtlapaltzintli ", à la forme possédée: " mahtlapaltzin ", ton vasal.
    * plur., " ahtlapaltin ", les ailes, au sens métaphorique.
    " ic nôtzalôyah in mâcêhualtin cuitlapiltin, ahtlapaltin ", les gens du peuple sont appelés les queues et les ailes. Sah6,244.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHTLAPALLI

  • 10 CUAUHCIHUATL

    cuâuhcihuâtl:
    1.\CUAUHCIHUATL femme mûre.
    Angl., the mature woman. Décrite dans Sah10,51.
    Anders. et Dib. traduisent: 'the mature woman'. Sah10,51.
    " nochpôchtzin, cuâuhcihuâtl ", ma fille, femme courageuse. C'est ainsi que la sage-femme s'adresse à celle qui vient d'accoucher. Sah6,179.
    " chamotzin, noxôcoyouh, cuâuhcihuâtl, tepitzin, cocotzin, nochpôchtzin ", O Chamotzin, ô ma cadette, ô aiglonne, ô petite, ô colombe, ô ma fille. S'adresse à la femme morte en couche.
    Launey II 159.
    2.\CUAUHCIHUATL titre divin, l'un des titres de Quilaztli.
    Michel Gilonne 1997,142.
    Note: à comparer avec cihuâcuâutli.
    Form: sur cihuâtl, morph.incorp. cuâuh-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAUHCIHUATL

  • 11 ITZTLOHTLI

    itztlohtli:
    *\ITZTLOHTLI ornithologie, nom d'un oiseau.
    Décrit dans Sah11,44.
    Faucon au plumage noir. Michel Gilonne 1997,192.
    *\ITZTLOHTLI rituel, nom du couteau d'obsidienne à l'aide duquel on coupait une mèche de cheveux au sommet du crâne des captifs.
    " in itztli inic quitequiyah întzon quitôcâyôtiayah itztlohtli ", le couteau avec lequel ils coupaient leurs cheveux se nommaient le 'faucon d'obsidienne'. Sah2,114.
    Form: sur tlohtli, morph.incorp. itz-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ITZTLOHTLI

  • 12 MAMAZTLI

    mamaztli:
    1.\MAMAZTLI plumes voilières de l'oiseau c'est à dire l'ensemble des rémiges primaires et secondaires.
    Mais aussi plumes voilières de la queue de l'oiseau.
    Allem., Federkiel. SIS 1950,294.
    Angl., the flight feather. Sah11,55. notez la graphie mamâztli.
    " in oc ceppa quihuâltoquilia, in ye quitzinpachoa mamaliztli îtôcâ chilchotic ", celle qui les suivent qui couvrent les plumes voilières se nomment 'chilchotic' - those which follow next, which cover the flight feathers, are called 'chilchotic'. Sah11,55.
    " in îahtlapal îtôcâ ahaztli, îhuân ahpalli, îhuân mamaztli ", les plumes de ses ailes s'appellent 'ahaztli', 'ahpalli' et 'mamaztli' - (the feathers on) its wings are called 'ahaztli', and 'ahpalli', and 'mamaztli'. Est dit de l'aigle. Sah11,40.
    2.\MAMAZTLI tuyau de plume (S).
    Esp., cañon con pluma (M II 52).
    Selon Michel Gilonne 101 l'idée évoquée serait celle d'un tuyau fait, rempli ou orné avec des plumes.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAMAZTLI

  • 13 TIZATL

    tîzatl.
    Chaux, ou craie blanche.
    Esp., cierto barniz, o tierra blanca (M).
    Description. Sah11,243.
    L'activité du vendeur de chaux est décrite en Sah10,94.
    Citée en Sah8,49 dans une liste d'instruments et de choses nécessaires au tissage.
    " tîzatl mocuepa ", elle se change en chaux - it turns into chalk.
    Est dit d'une substance appelée âtîzatl. Sah11,255.
    " in tîzatl îhuân ihhuitl cuauhxicaltica mani in îcpac huitzilopochtli ", la craie et la plume se trouvent dans une coupe en bois au sommet de la pyramide de Huitzilopochtli. Sah2,125.
    " in quihuâltemohuia tîzatl tlenâmacac ", un prêtre fait descendre la craie. Sah2,125.
    " tîzatl inic zahuah cihuâh ", les femmes tissent avec de la craie. Sah11,243. Cf. LAUNEY Michel 1994,100.
    * à la forme possédée.
    " îtîzauh ", sa chaux - her chalk.
    Parmi les biens propres à une femme qui vont être brûlés avant qu'elle ne soit sacrifiée. Sah2,138.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TIZATL

  • 14 TLACHCAYOTL

    tlachcayôtl
    Duvet, première plumes, poil follet, plume légère.
    Esp., la pluma mas delicada y blanda del aue (M).
    pluma mui suabe conque tejen, y hacen labores (Bnf 362).
    Allem., Daunengefieder. SIS 1952,314.
    Michel Gilonne 1997,41 dit: le terme de achcayotl (sic) dont le sens est plume légère ou première plume, "plume près de la peau", "plume la plus délicate et la plus souple de l'oiseau", ou même "plume tellement souple qu'elle ressemble à du coton". Cette expression de "première plume" peut faire penser qu'il s'agit non de duvet mais d'une hyporachis ou plume duveteuse s'ancrant dans le rachis d'une plume secondaire ou de couverture.
    " auh in îtzâhual huel iztac, huel yamânqui, iuhquin tlachcayôtl ", et sa toile est très blanche, très délicate, comme du duvet. Est dit d'une toile de l'araignée tzintlatlauhqui.
    Cod Flor XI 92v = ECN11,62 = Acad Hist MS 296v = Sah11,88.
    " in huel îtech onoc îihhuiyo îtôcâ tlachcayôtl, ic mihtoa: cuâuhtlachcayôtl ", les plumes qui se trouvent tout près (de sa peau?) s'appellent le duvet, tlachcayotl, ainsi on dit le duvet de l'aigle, cuauhtlachcayotl - and the feathers which lie next to (its skin) are called tlachcayôtl: so one calls them cuâuhtlachcayôtl. Est dit de l'aigle. Sah11,40. Le texte espagnol dit: 'La pluma blanda que esta cerca de la carne se llama tlachcaiotl, quauhtlachcaiotl'. Sah HG XI Chap II §10. Sah11,40 note 4.
    A comparer avec ce qui est dit des plumes de l'oiseau en général, " in huel înacayo îtech onoc îtôcâ tlachcayôtl ", celles qui se trouvent tout près de son corps s'appellent tlachcayotl. Sah11,54.
    " ihhuitilmahtli mochîhua in îtlachcayo ", on fait des manteaux de plumes de son duvet - its down is used for capes. Est dit de l'oiseau tlâlalacatl. Sah11,27.
    " in îtlachcayo ihhuitilmahtli mochîhua ", de son duvet on fait des manteaux de plumes - of its down are made capes. Est dit de l'oiseau cuâcôztli. Sah11,35
    Note: la forme 'tlachcayôyoh', semble dérivée de 'tlachcayôtl' et non d'une forme 'tlachcatl', dont 'tlachcayo' serait la forme possédée inaliénable. On trouve d'ailleurs la forme possédée inaliénable '-tlacayôyo'.
    " quinpotôniah tocihhuitica îhuân îtlachcayôyo nehneliuhtiuh in toztli", ils leur collent des plumes jaunes et brillantes mélangées aussi au duvet du perroquet jaune.
    Il s'agit des enfants auxquels on vient de percer les oreilles. Sah2,164.
    Voir aussi alotlachcayôtl, cuâuhtlachcayôtl et xomotlachcayôtl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACHCAYOTL

  • 15 TLETL

    tletl:
    1.\TLETL le feu.
    " yancuic tletl ", le feu nouveau. Cf. à partir de Sah7,27.
    " in ihcuâc ômocuih in yancuic tletl ", quand on eu pris le feu nouveau - when the new fire was taken. Sah7,31.
    " achto huel nohuiyan cehcehuia in tletl in cemâtonâhuac ", d'abord les feux s'éteignent partout dans la région avoisinante - first they put out fires eyerywhere in the country round. Avant qu'on n'allume le feu nouveau. Sah7,25.
    " in tletl quitta, in tleco motlâza centlâlli momana in îahhuiyaca ", quand il est exposé au feu, quand on le jette dans le feu son odeur se répand tout alentour - when it is exposed to the fire, when it is cast in the fire, its scent spread over the whole land.
    Est dit du bitume, chapopohtli. Sah10,89.
    " in ôcuepôn tletl ", quand le feu a pris - when the fire flared up. Sah8,53.
    " achto oc cencah mochiya in tletl, in quêmman cuepôniz inic tlecuauhtlâzah tlamacazqueh ", d'abord on attend impatiemment le feu, le moment où il brillera, quand les prêtres l'allument - first was awaited tensely the moment when fire flared up - when the priests brought forth (new) fire. Sah8,52-53.
    " copalli contema in tleco in tlapôuhqui, quinôtza in tletl ", le devin jette de l'encens dans le feu, il dit au feu: the soothsayer cast the incense into the flames. He addressed the fire. Sah1,24.
    " quitlatiâyah âmatl, in mihtoa ic quitlamaca tletl ", ils brûlaient les papier, on dit: ils en nourrissent le feu - they burned thie paper array; as was said thus they fed the fire. Rituel en l'honneur de Xiuhtêuctli. Sah4,87.
    " mochi tlâcatl monacaztectihuetzi contlatzitzicuinilia îquichcapa in tletl ", tous s'entaillent rapidement l'oreille et jettent (de leur sang) en direction du feu - all the people quickly cut their ears and spattered the blood repeatedly toward the fire. Sah7,23.
    " nâhuilhuitl in huel quipiyah tletl ahquêmmân cêhui ", pendant quatre jours ils surveillent bien le feu, il ne s'éteint jamais - for four days they carefully watched the fire: it never went out.
    Sah4, 111
    " in yehhuântin ozomahtin quihuâlihnecuih in tletl, in pôctli ", ces singes sentent le feu, la fumée - these monkeys smell the fire, the smoke. Ce qui les attire et permet leur capture.
    Sah11,14
    " îxpan conquetzayah in xiuhtêuctli, in tletl ", ils placent (une coupe) devant Xiuhtêuctli, le feu. Sah9,28.
    " îxpan commâyahuih in xiuhtêuctli in îxiptlah tetl ", ils jettent (son coeur) devant Xiuhtêuctli, l'incarnation du feu. Sah2,115.
    " tletêco tlahuiltec, îpan in tlahuiltetl motlahtlâlia tletl ", on place du feu dans les chandeliers, du feu est placé dans les chandeliers. Sah2,98.
    2.\TLETL médicinal, fièvre.
    " quiquîxtia tletl ", elle fait partir la fièvre - it drive out the fire. Est dit de la plante médicinale tetzmitl. Sah11,143.
    " îtech monequi in âquin tletl îtech cah ", elle est utile à qui a la fièvre la es util al que tiene fiebre.
    Est dit de la plante médicinale eloquiltic. Cod Flor Xl 140v = ECN8, 140 = Sah11, 143
    " îhuân ca nô quicêhuia in tletl têihtic nemi ", et également elle calme la fièvre qui est en nous - y también calma el calor que esta dentro de la gente. Cod Flor XI 148v = ECN3, 158.
    " quipoloa in tetl inic totôniya tonacayo ", elle supprime la fièvre à cause de laquelle notre corps brûle - it drives away the heat which makes one's flesh burn.
    Est dit de la racine de la plante côztematl. Sah11, 151.
    " ic mopah in pipiltotôntin ahnôzo ye huehhuêyintin tlâcah in ihcuâc îmicpac motlâlia in tletl ", avec elles on enduit les petits enfants ou les personnes déjà âgées quand la fièvre leur monte à la tête - con ellas se tiñen los niñitos o los hombres ya ancianos cuando en sus cabezas se coloca calor. Cod Flor XI 160r = ECN9,178.
    " quinâmiqui in tletl ", elle va à l'encontre de la fièvre - se contrapone al calor.
    En parlant d'un remède fébrifuge, la racine de la plante huahuauhtzin. Cod Flor XI 143v = ECN9,148 = Sah11,148.
    3.\TLETL anatomie de l'oiseau, glande du croupion, glande uropygienne.
    Michel Gilonne 1997,124.
    Angl., rump gland. Sah11,56.
    * à la forme possédée, " tôtolin îtleuh ", la glande du croupion de la dinde - a turkey's rump gland. Sah11,56.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLETL

  • 16 TLOHTLI

    tlohtli, pluriel tlôtlohtin (Sah11,44), var. tohtli (Sah11,43).
    1.\TLOHTLI faucon (nom générique).
    Michel Gilonne 1997,193.
    2.\TLOHTLI faucon des prairies.
    Faucon, épervier dont le corps est noir à l'exception des pattes et du bec qui sont jaunes.
    Gauilan. Dyckerhoff 1970,272.
    Sah9,60 traduit tlohtli par 'prairie falcon' (Falco mexicanus).
    Décrit en Sah11,43.
    " in yehhuâtl tlohtli quiyôllôtiâya in Huitzilopochtli îpampa ca quihtoâyah in yehhuântin tlotlohtin inic êxpa tlacua in cemilhuitl iuhquimmâ câtlîtiah in tônatiuh îhuân îpampa in ihcuâc câtlih eztli moch quitlaniah ", ce faucon communiquait avec Huitzilopochtli car on disait que ces faucons mangent trois fois par jour comme s'ils donnaient à boire au soleil et parce que, quand ils boivent du sang ils le consomment entièrement - this falcon gives life to Uitzilopochtli because, they said, these falcons, when they eat three times a day, as it were give drink to the sun ; because when they drink blood, they consum it all. Sah11,44.
    " in âcôlpan contlahtlâliah tlohmâitl, yehhuâtl in tlohtli îâhmatlapal nenecoc in âcôlpan conihilpiliah, âmatl inic tlatzinquimilôlli ", sur les épaules ils placent des ailes de faucon, ces ailes de faucon ils les attachent de chaque côté sur les épaules, leur base est enveloppée de papier - on (each of) his shoulders they placed a prairie falcon's wing; they bound on each shoulder the paper which was wrapped about the base (of the wings).
    Décrit la parure de celui qui est destiné au sacrifice. Sah9,60.
    Note: Der 'tlohtli' genannte Raubvogel oder Teile deselben als Schmuckstück oder Trachtelement werden in der Form tlohmâitl wörtlich 'Falkenhand' von Sahagun genannt (Sah2,105 Sah9,60 = Sah Garibay I 185, III 51)
    U.Dyckerhoff 1970,272.
    " hueyi tlohtli ", sacre, grand faucon.
    Note: 'Sacre', grand faucon de l'Europe méridionale et de l'Asie. Le sacre était trés employé autrefois à la chasse: difficile à dresser et à chaperonner il était cependant très estimé. Les fauconniers réservaient le nom de 'sacre' à l'oiseau femelle: le male était appelé 'sacret'.
    Cf. 'iztac tlohtli' dont il est dit en Sah11,44 'îtôcâ sacre', son nom est (également) Sacre.
    En composition tlohtli pourrait également désigner des engoulevents. Cf. yohualtlohtli.
    3.\TLOHTLI nom pers.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLOHTLI

  • 17 deux

    adnc.: - m. (dv.): deû (Doucy-Bauges.114), deûye (St-Pancrace.243), do(z) (Arvillard.228), dô (Houches.235), DOU(Z) (Aillon-Vieux.273, Aix.017, Albanais.001, Albertville.021, Alex.019, Annecy.003, Aussois.287, Bellevaux, Billième.173, Chambéry.025, Cordon.083, Demi-Quartier.104, Faverges, Flumet, Giettaz.215, Hauteville-Savoie, Lanslevillard.286b, Leschaux.006, Marthod, Megève.201, Montendry.219, Morzine.081, Notre-Dame-Bellecombe.214, Praz- Arly.216, Reyvroz.218, St-Jean-Arvey.224, St-Michel-Maurienne.072, St-Nicolas- Chapelle.125, St-Pierre-Albigny, Sallanches.049, Samoëns.010, Saxel.002, Table.290, Thônes.004, Tignes, Vieugy.099, Villards-Thônes.028), dou(j) (Lanslebourg), dòy dv./dc. (St-Martin-Porte.203), du(z) (Bellecombe-Bauges.153, Compôte-Bauges.271b, Montagny-Bozel.026b), dui (Peisey), dyow dc. (Beaufort.065), dyeû dc. (Villard-Doron), dyeû(j) (286a), dzow dc. (Conflans.087), dui dc. (Peisey), dwé(z) (026a, Macôt-Plagne), dweu(z) (271a). - f.: DAVE dc., DAVeZ dv. (uniquement devant un nom ou un adj.) (004,006,019,026c,028b,065,083,087,099, 104,114,153b, 201,214b,216,218, Gets, Loisin | 028a,214a, 235), davè(z) (026b), dawe(z) (002,010,218), dawè(z) (081), dève(z) (125,215), djeûé (203), djwé (287), dovez (243), dwé(z) (001b,017b,153a,228a,271,273,290), DWÈ(Z) (001a.PPA.,003,006,017a,021. VAU.,025,026a,173,219,224,228b, Reignier), dywè(z) (Combe-Sillingy), dyeû(z) (072), dyeû(j) (Lanslevillard).
    A1) expr., quelques, adj. ; quelques-uns, quelques-unes, pr. ; plusieurs, adj./pr. ; (ne se dit que des choses ou personnes peu nombreuses qui se comptent): DUTRAI(Z) < deux-trois> pr./adj. inv. (001b.PPA.,002,003,004,006, Balme-Sillingy), deutrai (215), dàotrai (019), dotrai (228), doutrai(z) (001a.FON.), dòy trêy (203), dô trai (026, SHB.160), dawôtrai (081) || m. doutrai (025,215) || f. dwé-trai (025,026,228), dève-trai (215), R. // indi dô-tî-n.
    Fra. Il était avec quelques amis: al tai awé dutraiz ami (001) ; trai-katro < trois-quatre> (001,235).
    A2) deux ou trois: dou u (bin) trai m. (001), dou bin trai m. (002) ; dou trai m. (001,215,273) || f. dwè trai (001), dève trai f. (215).
    A3) deux par deux // deux à la fois: à shâ dou ladv. m. (001,002), à shâ dwè f. (001), à shâ dawe f. (002) ; do pe do (228), dou pe dou (125), dou pè dou (001).
    A4) tous (les) deux: to dou (028), tô dou (001,002), to lô dou (001).
    A5) ces deux-là: rlo dou tyè m. (001), lou dou chè (218).

    Dictionnaire Français-Savoyard > deux

  • 18 enfant

    nm. ; gamin, -ine ; gosse, môme, moutard, marmot ; fils, garçon ; ami: afan (Jarrier), anfan nm. (Alex, Balme-Thuy, Cordon.083, Saxel.002b), éfan (Aillon- Vieux.273, Aix, Albertville.021, Arvillard.228, Balme-Sillingy.020b, Bellecombe- Bauges.153, Chambéry.025c, Leschaux.006, Montagny-Bozel.026b, Montendry, St- Alban-Hurtières, St-Jean-Arvey.224, St-Nicolas-Chapelle.125, St-Paul-Chapelle, St- Pierre-Albigny.chs., Thonon.036, Viviers-Lac.226), êfan (020a,025b,026a, Albanais. 001b.PPA., Annecy.003b, St-Jean-Sixt.123, Ste-Reine, Sevrier), éfé (Lanslevillard. 286), éfin (St-Michel-Maurienne), êfon (Peisey), ifan (Trévignin), ifan ms., ifân mpl. (St-Martin-Porte), INFAN (001a,003a,025a, Chamonix, Clefs, Reyvroz.218b, Serraval, Thônes.004, Villards-Thônes.028), unfan (Dingy-St-Clair, Grand- Bornand) || anfe (002a, Bonneville, Morzine), infe (218a, Biot), êfe (quand on s'adresse à un enfant) (123) ; bâsko (Lanslevillard) ; boro (Biolle) ; vâlo (025) ; GAMIN, -INA, -E n. (001,003,026,125,153,273, Compôte-Bauges, Cordon, Doucy- Bauges, Gets, Houches) || gaman m. (036) ; GOSSO, -A, -E n. (001,003,026) ; minnâ nm. (125, Giettaz, Megève, Notre-Dame-Bellecombe, Praz-Arly), (m)nyâ (224,226 | 036), manyo < jeune garçon> (Évian) || mnyan, -ta, -e n. (002) ; mômo, -a, -e n. (001.FON.,003) ; ragò nm. chs., racho chs., ragat chs. (Ste-Foy), ragò (dépréciatif) (002), R.2a it. ragazzo, D. => Trapu ; malatru m. péj. (083), malotru fa. / péj. (Chamonix), mâtru (Attignat-Oncin), R. => Mauvais ; krokè nm. (004). -E.: Ami, Assistance, Berger, Dernier-né, Gamin, Maigre, Nourrisson.
    A1) enfant de moins de deux ans, tout petit, bébé: ptsyô, -da, -e an. (083), pouyo, -a, -e (002), (to, tota, -e) ptyou, -ta, -e (001), R. => Petit.
    A2) enfant qui fait encore dans ses couches ; enfant sans expérience ; petit gamin, petit bout de gamin: kakolyo / kakolyon // bèrdolyo / bèrdolyon // rafolyon nm. (001).
    A3) enfant qui commence à marcher: ABADON nm. (001), R. => Oiseau.
    A4) enfant qui n'a pas encore l'âge de raison: arlò nm. chs. (Taninges) ; pouro, -a, -e < pauvre> n. fa. (002), ptyou, -ta, -e < petit> (001) ; nyâ nm. chf. (224).
    A5) enfant dernier-né d'une famille => Dernier-né.
    A6) enfant éveillé: => Éveillé.
    A7) enfant à la mine futée, aux yeux pétillant de malice: mossalyon (001), mozalyon nm. (003), mozè (003,004,020), R.2b Museau, D. => Rat.
    A8) enfant gros et à chair molle: pèlyô nm. (006), R. => Brou.
    A9) enfant qui pleure et gémit en demandant toujours à manger ; ld.: brâma-fan nm. chf. (001,021), branma-fan (004).
    A10) enfant qui pleure et gémit en demandant toujours la même chose: tormêta < tourmente> nf. chf. (003,021).
    A11) petit enfant mal vêtu: krwé < chétif> nm. (021), R. => Petit. - E.: Objet, Rejeton.
    A12) enfant fluette, femme maigre: awouzéla nf. cfs. (002), R. awouzi < pointu>.
    A13) jeune enfant très maigre, maladif: sèshon < fruit sec> nm. (002), sèston (021), R. Sécher.
    A14) enfant gâté, préféré: gâtyon nm. (002,081), R. Gâter.
    A15) enfant espiègle, touche à tout, qui met son nez partout: brûlô nm., étornô (083) ; fwèrstè (021), R. => Furet ; morpyon péj. (001,021).
    A16) enfant espiègle, malicieux, rusé: grèpè nm. (021).
    A17) enfant étourdi, turbulent: étordi, -yà, -yeu an, bèryé nm. (083).
    A18) enfant petit pour son âge: bouna nf. chf. (021), R. Borne.
    A19) enfant rabougri, sombre, malingre, petit pour son âge: boushé nm. (006), bousté (021). - E.: Arbre.
    A20) enfant vif et turbulent, très vif, qui ne tient pas en place, qui ne peut pas rester un moment tranquille, garnement: buzenyâr nm. (021), buzhilyon (004), buzhalyon (003), R. Bouger ; érdyà (006), êrzhò, arzhò (004), érzhò (003,020, Arbusigny, Bogève, Gruffy), R. Ardillon ; bokon nm. < odeur insupportable> (Épagny), R.2c.
    A21) enfant enfant insupportable // terrible, méchant, garnement: GALA < gale> (001,003,004,021) ; krasta nf. < salive> (021), gréla < grêle> (021) ; bochou < bouc> (028), R.2c.
    A22) enfant qui se plaint sans cesse et qui est toujours de mauvaise humeur: myonna < miauler> nf. chf. (001,021).
    A23) enfant dégourdi mais d'une santé délicate: parpyula < coccinelle> nf. chf. (003).
    A24) enfant qui tourmente et demande sans cesse la même chose: tormêta nf. chf. (021).
    A25) petit marmot: marmozè nm. (003), R.2b.
    A26) (quand on s'adresse familièrement à un groupe de personnes) ; (mes) amis: Z'ÊFAN < enfants> (...), z'éfan (228), z'éfé (286).
    A27) enfant qui aime s'amuser avec l'eau: MOLYON (001,003,004). - E.: Pissat, Salamandre, Têtard.
    A28) enfant mis par une fée à la place d'un enfant humain: changelin nm. (AVG.465).
    B1) enfant naturel => Bâtard.
    B2) enfant naturel né d'une mère qui est elle-même enfant naturelle: krwaizon < pomme sauvage> nm. (003).
    B3) légère couche de matière grasse (de crasse dure) qui se forme sur la tête des enfants: KRÀ nm. ; krê nm. (021). - E.: Impétigo.
    B4) enfant de choeur: klyazhon nm. (Épagny), R. Clerc.
    C1) v., prendre souvent un petit enfant dans ses bras, le secouer, l'amuser, le ballotter: balôtâ, barlétâ, barlôtâ vt. (002).
    D) appellations affectueuses:
    D1) n., bout-de-chou, trognon, bouchon, (terme de tendresse pour un petit enfant, chf.): minon < minon> nm., pistolè < pistolet> nm., radolè < roitelet> nm., rata < souris> nf. (002) ; pètola < crotte de chèvre> nf. (002), katola (001) ; kaku nm. chs. / nf. cfs. (Bloye), kakou, kaki, tatus nm. (001). - E.: Homme.
    Fra. Mon chéri, mon chou: mon bokon < mon morceau> (004).
    D2) petit bout enfant d'homme /// de gamin, petit gamin, (pour un petit garçon): pètolè < crotte> nm. (002), pètolyon (081), R. Péter, D. => Fillette ; kakolyo, kakolyon (001), rli bè d'afére < ce bout d'affaire> nm., rli ptyout afére < ce petit affaire> nm. (003) ; kabri < cabri> (004, Douvaine.033) ; ragotyon (001), R.2a.
    D3) petit bout de gamine, petite gamine, (pour une petite fille): choupèta nf., kakolya (001), kâbra (004,033).
    D4) (mots affectueux et taquins à l'adresse d'un enfant): bougralyon < polisson> nm. (002), bèrdolyo nm. chs. / bèrdolya nf. cfs. / bèrdolyon nm. chs. // kakolyo nm. chs. / kakolya nf. cfs. / kakolyon nm. chs. enfant < qui fait encore dans ses couches> (001). - E.: Bricoler.
    D5) (reproche affectueux adressé à un enfant malicieux): kanalye < canaille> chf. (001,002), bwaita à malisse < boîte à malices> (001).
    D6) (petite injure à l'adresse des enfants), polisson, mauvais drôle: krap(y)ô < crapaud> nm. (021 | 002) || krapyossa nf. (002).

    Dictionnaire Français-Savoyard > enfant

См. также в других словарях:

  • Michel VIII Paléologue — Empereur byzantin Hyperpérion représentant Michel VIII Paléologue à l’arrière gauche, le Christ à gauche et l’Archange Michel à droite …   Wikipédia en Français

  • Michel Paléologue — Michel VIII Paléologue Michel VIII Paléologue (grec : Μιχαήλ Η΄ Παλαιολόγος) (v. 1224 11 décembre 1282) est un empereur byzantin du XIIIe siècle qui règne entre 1261 et 1282. Michel VIII, est empereur de Nicée …   Wikipédia en Français

  • Michel VIII — Paléologue Michel VIII Paléologue (grec : Μιχαήλ Η΄ Παλαιολόγος) (v. 1224 11 décembre 1282) est un empereur byzantin du XIIIe siècle qui règne entre 1261 et 1282. Michel VIII, est empereur de Nicée …   Wikipédia en Français

  • Michel VIII Paleologue — Michel VIII Paléologue Michel VIII Paléologue (grec : Μιχαήλ Η΄ Παλαιολόγος) (v. 1224 11 décembre 1282) est un empereur byzantin du XIIIe siècle qui règne entre 1261 et 1282. Michel VIII, est empereur de Nicée …   Wikipédia en Français

  • Michel VIII Paléologue, ascendance sur trois degrés — Michel VIII Paléologue Michel VIII Paléologue (grec : Μιχαήλ Η΄ Παλαιολόγος) (v. 1224 11 décembre 1282) est un empereur byzantin du XIIIe siècle qui règne entre 1261 et 1282. Michel VIII, est empereur de Nicée …   Wikipédia en Français

  • MICHEL-ANGE — Aborder l’œuvre de Michel Ange, c’est rencontrer un art placé sous le signe de la complexité essentielle, de la difficulté voulue et du renouvellement incessant. L’extrême richesse, formelle et sémantique, de cette œuvre découle de la diversité… …   Encyclopédie Universelle

  • Michel Serrault — au festival de Cannes 1997 Données clés Nom de naissance …   Wikipédia en Français

  • Michel Serraut — Michel Serrault Michel Serrault Michel Serrault au Fou du roi Nom de naissance Michel Lucien Serrault Naissance 24 …   Wikipédia en Français

  • Michel Conte — (17 juillet 1932 – 5 janvier 2008). Né Seunes à Villeneuve sur lot en Gascogne le 17 juillet 1932, il a vécu depuis 1955 au Québec où il a poursuivi une carrière multiple de chorégraphe pour la télévision et la scène, d’auteur compositeur,… …   Wikipédia en Français

  • Michel Houellebecq — à Varsovie (Pologne), le 9 juin 2008 …   Wikipédia en Français

  • Michel Ragon — est un écrivain français, critique d art et d’architecture, historien de l art, historien de la littérature prolétarienne, anarchiste et autodidacte, né le 24 juin 1924. Sommaire 1 Biographie 2 Les enthousiasmes de Michel Ragon …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»